当前位置:首页>名家专栏
98.朝鲜文版《东北亚丝绸之路》
发布日期:2019/9/24  发布者:中国观网  浏览:73012

【曹保明百日百书展介】(98)

【开篇语】

曹保明系人类著名文化学家、民族史口述文化学家(冯骥才语)、我国东北地域著名文化学家、吉林省文联民间文艺家协会主席、吉林省非物质文化遗产保护工作专家组组长、东北地域文化研究院院长、吉林艺术学院硕士生导师。为庆祝建国70周年,中国观网开启《曹保明百日百书展介》,我们将以曹保明100部作品纪念他与祖国同生、同步、同行的70年……

朝鲜文版《东北亚丝绸之路》

潘政旭译 

吉林大学出版社

2019年8月版

责任编辑 装祯设计 张沭沉

书名题字 冯骥才

未标�?1.jpg

未标�?2.jpg

未标�?3.jpg

未标�?4.jpg

【小编絮语】

带着你的书 跟着你同行

朝鲜文版《东北亚丝绸之路》

当我看到第三个推荐的朝鲜文版《东北亚丝绸之路》,进一步深深感到曹保明老师内心深存的感激之心,他感激吉林大学出版社的知遇之恩,感谢责任编辑张沐沉老师和李总编,更感谢每一钟外文版本的翻译家,是他们忘我的辛勤劳作,和一丝不苟的认真态度,使这部书能够接近完美地呈现给世界。

负责朝鲜文版翻译的是翻译家潘政旭先生,潘老师既是大学的教授,同时又是学校行政部门的处长,他不是脱产进行翻译,而是一边负责学校的工作,还要按着时间要求完成这项翻译工程。这种加码,对每个人都是一种考验。最可敬的是,潘老师的认真和吹毛求疵的严肃精神,他对书中的大量内容,许多细节,都进行了详细的思考。严格地把握好这部著作的自然、历史、文化的传承内涵。有一次,他一下向曹保明老师提出了十个问题,这种治学精神令曹老师万分的感动,至今念念不忘。有时半夜给曹保明老师发信息,探讨问题,征求意见,并且对深更半夜的打扰表示歉意,曹老师常常被感动得热泪盈眶,其实曹老师也在不舍昼夜的笔耕,也在夜战啊!他们都是最美的奋斗者,都是同类人,为了传承中国的丝路文化,他们都是拼命三郎,都在打硬仗,他们是最可爱的人,向他们致敬。

这部书的内容极其丰富,仅从插图上就可以看到端倪:塔克拉玛干沙漠、帕米尔高原、长白山人参、长白山松子、东北虎、长白山紫貂、女儿垛子、腌制辣白菜、金达莱、豆秸、野猪、垛子马、垛子船、歌舞图等等,东北丝绸之路上的地域、特产、风俗无所不包,这是一部尽头曹保明老师深入踏查、挖掘、整理、完成的珍贵文化传承书籍,是给世界留下的永久的宝贵的文化遗产。

(张彬彬)

【一书一记忆】

这是一个难忘记的季节。

让我们记住2019年的夏天吧。这是一个奋斗季节。

我们从是从3月28日开始集中,开始启动对中文版《东北亚丝绸之路》进行朝鲜文版的翻译工作的,负责朝鲜文版翻译的是翻译家潘政旭先生,潘老师既是大学的教授,同时又是学校行政部门的处长,接受这项翻译工程之后,必须要日夜兼程,放弃休息,一边工作一边要进行艰苦的翻译。他是一个非常认真负责的翻译家。

和其他那几位翻译家一样,他给我最深刻的印象是一丝不苟,精益求精。而且,他对书中的大量的内容,包括书中的许多情节,细节,都进行了详细的思考。记得他为了翻译好朝鲜文版的这部《东北亚丝绸之路》,他向学校领导请示,怎么样进行呢?记得陈先老师和徐校长说:一定要“心随曹翁”。

曹翁,他们指的是我。

但是,他们的标准是,一定要确实去把握好这部著作的传承,传承的内涵,自然的传承,文化传承,历史的传承。我从他发给我的信息当中,我留下了一段。其中有一次,他就提出了十个问题,这让我万分的感动。我充分地体会到翻译就是再创作的这样一个历史事实。

而且,在潘老师身上,我得到了充分的印证,如他对江排的认识,他不断地把放木排当中的江排的名词解释说法,分传给另外几位翻译家,让他们都达到一个认同,在他给我的一个信息当中,我一看时间,有许多次已经是夜里22点10分,而且,他们还说:“对不起啊,曹老师!”(他们知道我有早睡早起的写作习惯),看着这个钟点的信息,我知道,一个不懈努力的文化工作者,正在那里努力的奋斗着,他们就是这样把历史的文献推向世界啊!

而且,在这些工作当中,更加一丝不苟的还有吉林大学出版社的张沐沉老师和李总编,他们不断地催促着翻译家,看着其中有一条信息写道,“张老师,我已经喘不过气来了……”

我看着这段信息,我的眼泪,含在我的眼中,我感受到这四位翻译家和严格把关的吉大出版社的张沐沉老师,他们该是我们人类文化遗产的真实的奋斗者,他们是最美的奋斗者,我向他们致以崇高的致敬。

今天,当我们看到朝鲜文版的《东北亚丝绸之路》的时候,我们会深深记得,他们的付出,他们的奋斗,终于产生了这个成果,它将与东北亚丝绸之路一样,留在人类历史中。丝绸之路从这里起步,开始走向东北亚各个国家各个地区,那么它留给未来的也是一个永恒的文化成果,我为他们的文化成就表示深深的致意。

(曹保明)