当前位置:首页>名家专栏
97.日文版《东北亚丝绸之路》
发布日期:2019/9/23  发布者:中国观网  浏览:66996

【曹保明百日百书展介】(97)

【开篇语】

曹保明系人类著名文化学家、民族史口述文化学家(冯骥才语)、我国东北地域著名文化学家、吉林省文联民间文艺家协会主席、吉林省非物质文化遗产保护工作专家组组长、东北地域文化研究院院长、吉林艺术学院硕士生导师。为庆祝建国70周年,中国观网开启《曹保明百日百书展介》,我们将以曹保明100部作品纪念他与祖国同生、同步、同行的70年……

日文版《东北亚丝绸之路》

吉林大学出版社

2019年8月版

肖传国译

策划编辑张树臣

责任编辑刘子贵

责任校对孙群

装帧设计张沭沉

封面题字冯骥才

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

【小编絮语】

带上你的书 跟着你同行

日文版《东北亚丝绸之路》

这一部《东北亚丝绸之路》是日文版的,从曹老师的回忆中得知,这些外文版本的翻译工作是从今年3月28日才开启,9月书便问世,这中间只有5个月的时间,其中还包括书籍的排版、印刷的时间。这样一算,留给翻译的时间相当紧张,这英、俄、日、韩4位大学老师接受了任务,立即投入紧锣密鼓的翻译过程中。担任本书日文翻译的是肖传国老师,他不断地按照书中所记载的种种历史的,自然的,民族的,文化的内容,找来了大量的中国古代的书藉、东北的书籍,以及日本日文当中典型的文本,先进行对照,力求将书中的内容准确无误地表现出来,特别是丝绸之路上的古代地名,要想弄个水落石出是需要花功夫的,还有那些人名和事件,他都自己先弄精准,再让曹老师过目,一段段地通过手机发给曹老师,曹老师现在想起那一段段标着各种颜色便于分辨的文字,仍历历在目,感慨万千。他感谢翻译家们的科学认真的治学精神,敬佩它们对历史事实和文字的把握水平,他对肖传国老师怀着深深的感激,因为他通过过辛勤的劳动将日文版的文本奉献给这个世界,对东北亚丝绸之路国家之间的友谊、文化交流和经贸往来都是功不可没的。

(张彬彬)

【一书一记忆】

《东北亚丝绸之路》日文版的出版,经历了一个难忘的春夏秋三季。

记得当开始进入到翻译阶段,我们在吉林外国语大学召开了第一次翻译编辑工作会议,那个日子是今年的3月28日,这也是吉林外国语大学改名后的第一个重要文化工程,当时四位老师也就是四个语种,英、日、俄、韩,再加上我和吉林大学出版社的张沭沉老师,我们满怀信心地在外院召开了这样一个会,从此拉开了一个漫长的马拉松式的翻译过程。在那些难忘的日日夜夜里,有许多难忘的记忆,至今还保留在我手机中……

手机中的那些记载着这段难忘岁月的信息,今天依然在刻画着那一个又一个难忘的时刻!记得当时,日语翻译工作所面临的主要问题和俄语一样,它有许多地名,非常难,主要是在日本,中国古代一些地名,往往与日本形成了一种碰撞,特别是东北亚丝绸之路当中的许多地名在日语中仍保留着很清晰的记载。所以要不停地对照,翻译,如此再推进。

为了使翻译工作达到更准确、更生动的结果,当时翻译家肖传国老师不断地按照我书中所记载到的种种历史的,自然的,民族的,文化的等等名词,段落,找来了大量的中国古代的书藉,东北的书籍,以及日本日文当中典型的文本,面对这样的数据,他先对照,然后让我们进行对照。他一次次的给我传来一个一个的信息,并且细心的用黄绿红等不同的颜色的笔,涂在那些字上,一遍遍的给我看,这使我的思路更加的清晰了。

我太佩服他了。

今天,我望着那一段一段、一个字一个字的以彩笔涂着各种颜色的原文,我的心,忍不住颤抖起来!啊,翻译家老师们,是多么的认真哪,得经过了多么细心的阅读,又经过了多么精准的把关,才使得《东北亚丝绸之路》今天能以日文版出版,与读者见面?特别是在唐和渤海时期,所记载的大量的古代的文词,还有包括一些人名,地名,事件,有一些人名在古代的使用与今天完全不同,为了充分理解我的这部书当中的一些人名和地名,他精心地把我书中记载的人名与我国东北与日本古代相对照,肖老师选出了一段又一段的翻译原文,译完日文,然后小心翼翼的发给我,让我过目,这使我万分的感动,我看着那些段落当中的细致的标色,看着那些标注的字号小心的涂改,我充分感到翻译家们的心血和他们那些使人难忘的科学的精神和文学的把握水平,充分展示了种种历史的真实,丰富了中文版《东北亚丝绸之路》,开辟出日文版《东北亚丝绸之路》的独特的样本,所以,今后人们读起来这个日文版的《东北亚丝绸之路》,我觉得,我们永远也不会忘记肖传国这个名字。历史记住了他,文化记住了他。我想,他把日文版的文本留给了今天,也是留给了历史,更是留给了未来。

(曹保明)