【曹保明百日百书展介】(96)
【开篇语】
曹保明系人类著名文化学家、民族史口述文化学家(冯骥才语)、我国东北地域著名文化学家、吉林省文联民间文艺家协会主席、吉林省非物质文化遗产保护工作专家组组长、东北地域文化研究院院长、吉林艺术学院硕士生导师。为庆祝建国70周年,中国观网开启《曹保明百日百书展介》,我们将以曹保明100部作品纪念他与祖国同生、同步、同行的70年……
俄文版《东北亚丝绸之路》
吉林大学出版社
(东北亚丝绸之路系列译著)
2019年8月第一版
宋洪英译
冯骥才封面题字
策划编辑张树臣
责任编辑柳燕
责任校对孙群
装祯设计张沭沉
【小编絮语】
带上你的书 跟着你同行
俄文版《东北亚丝绸之路》
习近平总书记提出建设“新丝绸之路经济带”的战略构想,“东北亚陆海丝绸之路”主要是从我国东北地区向东北亚国家辐射的商贸之路。曹保明老师最新出版的《东北亚丝绸之路》,不是一种文字出版,而是被翻译为俄文、日文、朝鲜文、英文,同时于2019年9月出版,前言和书名题字都出自著名人类文化学者、著名作家冯骥才之手。
可见曹保明老师挖掘、整理的书籍已经与国家战略捆在一起,已经受到高度重视,成为重要选题,被出版社隆重推出。
用俄文翻译一本书,不是简单的事,承担翻译任务的事吉林外国语大学的宋洪英老师。我曾经在中学学过俄语,语法、变格、发音、书写都很难。这对翻译者无疑是一次艰苦的再创作。
俄文版最难的是翻译古驿站的地名,许多古代丝绸之路的古地名,由于年代久远,几易其名,要想搞清楚,不知费了多少心思,比如黑龙江和俄罗斯交界处的莾吉塔驿站,宋老师亲自对照汉俄字典词的称谓,列出了吉塔驿站的好几种名,让曹保明老师确认。尤其在这段丝路上还有狗驿,一些狗拉爬犁经过这些驿站,过去我是闻所未闻,要弄得准确无误谈何容易?
曹保明老师在回忆中真情地感谢翻译这部书的宋洪英老师,他的孩子病了两次,她克服困难,一边照顾孩子一边翻译,她自己病了,就更不当回事,照样抢时间翻译。为了让俄文版的《东北亚丝绸之路》准确无误、保持原书风貌,不知浸透着翻译老师的多少心血和汗水。
(张彬彬)
【一书一记忆】
《东北亚丝绸之路》这部著作的出版,经过了艰难和漫长的过程,特别是出版之后在翻译成俄文的过程中,更是经历了艰苦而难忘的过程。俄文版《东北亚丝绸之路》,真如一条漫漫的文化之路,长途跋涉之路,文化艰难递进之路。路,要经过人用脚去走,文化之路,却要人用心去丈量。
俄文版此书,要经过许多历史的重要的名词核对阶段。其中,包括黑龙江的哈尔滨以北、佳木斯、依兰、勤得利、抚远等,松花江汇入黑龙江,再进入到乌苏里江,然后进入到鄂霍茨克海,那么在翻译这个过程当中,最艰苦的要素,就是古驿地名。记得翻译宋洪英老师让我十分的感动啊。
宋老师非常认真,较真。特别是这段黑水丝绸之路当年大量的古地名,在明代和清代,由于年代久远,有很大的变化,为了搞清这些地名,宋老师甚至一个字一个字的抠,为了效果更佳,她反复查字典,对照不停。当进展艰难的时候,我时刻等着她的信息。我都觉得非常的艰难,可想而知,宋老师在翻译这些地名的时候,该是多么的艰难,但是她非常的认真和执着,如这段丝路上狗驿,一些狗拉爬犁所经过的这些驿站,她甚至找来图片,让我对照一下!
其实,翻译是二次创作。她对那些地名变化很大,其中如黑龙江和俄罗斯交界处的莾吉塔驿站,宋老师甚至亲自对照汉俄字典词当中,对古代的些称谓,她列出了吉塔驿站的好几种名,让我对,这使我万分感动。而且后来才得知,那时宋老师的孩子这期间得了两次病,感冒了,她自己为了完成这次翻译任务,也病了两次。我也记得吉林外国语大学的徐校长偷偷告诉我宋老师病了的消息,但是,我发现她发给我的那些词条却非常的及时,精准,这让我万分感动,我知道宋老师是在严谨的科学态度当中,完成这部著作的俄文翻译工作,也我的心和一些文化认识得到了新的认知,新的提高。在此,我深深地感谢她,我想,俄文版的《东北亚丝绸之路》,将会带着她的心血和希望,走向世界,走向未来。
(曹保明)